Korvy escribió:Pero no siempre traduces las cosas literalmente. La residencia del mal, si bien no es exactamente lo que significa Resident Evil, a mí por lo menos me chirría menos que El Mal Residente o El Mal que Reside. ¿Por qué? Porque la palabra Residente no es muy utilizada, sin embargo Residencia sí lo utilizamos más a menudo.Nightmare Hunter escribió:El problema es que si dices "El Residente Maldito" parece que estuvieras refiriéndote a una persona, si no conocieras la saga pensarías que se trata de un habitante que tiene una maldición, en cambio "El Mal residente" describe que hay un mal que habita en un determinado lugar, que da lo mismo si ese lugar es una mansión, una comisaría, un pueblo en España o una montaña.
Y en serio, "Resident Evil" nunca podría ser "La residencia del mal", por más que este título pudiera encajar con RE1, es una traducción totalmente errada.
Por tanto, aunque evidentemente no es una traducción literal, La Residencia del Mal es lo que mejor suena a los oídos.
Tú mismo lo has dicho,no hay que traducir todo literalmente,no tiene que ser el mal residente,si no "el mal que reside",por ejemplo.
A parte de que aunque se parezca,seguramente no tenga nada que ver el sigificado,seguramente resident y residencia son como se suele decir falsos amigos (cuando hay 2 palabras de idiomar diferentes que se escriben iguales o muy parecidas).
En cualquier caso,como dice Godric,tampoco tiene mucho sentido discutir sobre eso,al fin y al cabo el título es lo de menos,sin ir más lejos en The House of the Dead solo salía la casa en el 1º y en el 2º siguieron llamándolo igual.