¿Hay errores de traducción en los juegos clásicos?

Discute sobre cualquier tema relacionado con Resident Evil
Responder
Avatar de Usuario
Baronluigi
Personalizado (manda MP a beltran)
Mensajes: 6837
Registrado: 27 Feb 2004 20:17
Puntos de Vida: 10 de 10
Ubicación: en las oficinas de NINTENDO, pidiendo un aumento
x 63

¿Hay errores de traducción en los juegos clásicos?

Mensaje por Baronluigi » 03 Feb 2019 18:28

La versión española (y creo que el resto de versiones) provienen de la versión inglesa, que es la que se traduce desde el Japonés.

La cosa es que hay una cosa, que siempre me ha extrañado, desde hace lo menos unos cuantos años.

En RE3, el epílogo de Claire, se tradujo así.

Imagen

La cosa es que siempre me extrañó, puesto que en ésta traducción, Leon suena cómo enfandado con Claire. Cómo si ella fuera abandonarlos.

Me ha dado por traducir el texto original, con Google translate. Si bien el resultado no es muy acertado, es mucho mejor que la traducción inglesa.
「俺とシェリーを置いていくんだ」クレア・レッドフィールドはレオンの言葉に耳を疑った。
「レオン、どうして?」
「君は兄貴を探しているんだろう?」
負傷しているレオンと衰弱したシェリーは一刻も早い保護を必要としている。
しかし彼女にはこれ以上の時間的余裕はなかった。
「私……必ず帰る。約束する!」
クレアはひとり荒野へ消えた。

"Deja a Sherry conmigo". Claire Redfield dudaba de las orejas de León.
"Leon, ¿por qué?"
"¿Estás buscando un hermano mayor?"
El lesionado León y el debilitante Shelly necesitan protección tan pronto como sea posible.
Pero ella no podía permitirse más tiempo.
"Yo ... ¡Definitivamente regresaré, lo prometo!"
Claire desapareció al desierto sola.
Vamos, que según ésta traducción, Leon no le está echando la bronca, si no animando a que fuera en busca de su hermano.

Otro ejemplo, sería el file de los UBCS, que encontramos en RE SURVIVOR. Éste file, se toma cómo prueba para determinar que Nicholai sobrevivió a RE3.
Fecha: 5 de Agosto de 1998
Informe del miembro de la U.B.C.S.
Parte 1

El accidente biológico que ocurrió el 11 de mayo en la mansión de Lord Spencer y en el laboratorio bioquímico terminó el 25 de Julio cuando los miembros de S.T.A.R.S. destruyeron las instalaciones.
A fecha del 5/8/98, no hay signos de filtración vírica en los alrededores. Sin embargo, debemos continuar con extrema precaución para controlar el área.
Nuestro operativo secreto Albert wesker, es M.I.A. y está presuntamente muerto. Sin embargo, acabamos de recibir información de que Jill Valentine y Chris Redfield se están preparando para informar del incidente a la prensa y a su jefe de policía.
Solicito que este asunto sea llevado con la mayor urgencia.

Comandante del U.B.C.S.
Nicholai Ginovaef


Fecha: 30 de Septiembre de 1998
Informe del miembro de la U.B.C.S.
Parte 2

En este momento estoy en la torre del reloj situada sobre Raccoon City.
La ciudad está invadida por zombies. Se puede decir con seguridad que Raccoon City ha sido completamente destruida por el riesgo biológico.
Esta situación es diferente a la ocurrida en la mansión. Sospechamos que fue causada intencionadamente por uno de los investigadores de nuestra compañía, el Dr. William Birkin, creador del T-virus y del G-virus.
He investigado los incidentes e informo que ambos asuntos necesitan ser dirigidos inmediatamente.
La seguridad del virus almacenado en nuestras instalaciones a lo largo de todo el mundo, debe ser mejorada. También tenemos que reeducar a nuestros trabajadores. Las armas biológicas víricas seguramente serán nuestro producto principal, por lo que deberían ser manipuladas como tales.
Todo el personal debería tener extremo cuidado para no permitir que ocurran más riesgos biológicos.

Comandante del U.B.C.S.
Nicholai Ginovaef


Fecha: 6 de Octubre de 1998

Hemos tenido dificultades extremas recogiendo los datos de muestra sobre la contaminación del T-virus y la información táctica con respecto a los B.O.W.
El nuevo B.O.W. que llamamos "Nemesis" fue más feroz e inteligente de lo que habíamos esperado. Como resultado, muchos miembros del U.B.C.S. enviados al área fueron sacrificados en el proceso de recolección de datos de combate.
Espero que los investigadores analicen dichos datos y los usen para desarrollar uno aun más evolucionado, el B.O.W definitivo.

Comandante del U.B.C.S.
Nicholai Ginovaef
La cosa es que, el mensaje del 6 de octubre, en la versión inglesa, se tradujo cómo si lo hubiera escrito el mismo Nicholai. Pero en Japonés, su nombre no aparece.
1998年10月6日

ラクーンシティのバイオハザードにおける、Tウィルスの感染データ及びB.O.W.との対戦データの収集は困難を極めた。

特にタイラントを改造した、我々が「追跡者」と呼ぶ新種B.O.W.の実戦データ収集に関しては、こちらが想像する以上にターゲットが狂暴であり知的頭脳を有していたため、我々が派遣したU.B.C.S.隊員達にも相当の犠牲を強いられた。

研究者諸君においては今回の実戦データを分析することで、更なる進化した究極のB.O.W.を開発されることを切に願う。

アンブレラB.O.W.開発チーム

6 de octubre de 1998

La recopilación de datos de infección de virus T y datos de batalla con B.O. W. en el riesgo biológico de Raccoon City fue extremadamente difícil.

Con respecto a la recopilación de datos reales de la nueva BOW, que reconstruimos en particular en Tyrant, llamamos "rastreador", el objetivo era un cerebro más violento e intelectual de lo que podemos imaginar, por lo que los miembros de la UBCS enviamos Se vio obligado a un sacrificio considerable.

Espero sinceramente que los investigadores desarrollen el BOW definitivo más desarrollado al analizar los datos reales de la guerra en esta ocasión.

Umbrella B.O.W. Equipo de desarrollo.
Vamos, corregidme, porque yo no he leído los files del resto de juegos y puede que haya otras pruebas que digan que Nicholai sigue vivo. Pero éste file, no lo confirma.

¿Son errores, o no lo son?

Avatar de Usuario
Caleb
Alpha Bitch
Mensajes: 18710
Registrado: 10 Mar 2004 18:56
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 2
Steam ID: vonkalev
Ubicación: Ördögház
Argentina 
x 506
Contactar:

Re: ¿Hay errores de traducción en los juegos clásicos?

Mensaje por Caleb » 04 Feb 2019 00:47

Me hiciste recordar los epílogos de RE3 y cómo en los casos de Jill, Barry, Sherry y Ada planteaban historias a seguir... que naufragaron.

Creo que el único RE noventero que jugué en español fue RE3, y fue hace tanto que no recuerdo si había errores. Supongo que me acordaría si hubiese habido algo muy notorio.

Lo que sí recuerdo, y corre enteramente por mi cuenta al ser argentino, es una línea en el epílogo de Chris que me resultó extremadamente rara y hasta fuera de lugar :lol: cuando era chico y aunque entendía algunas de las diferencias entre el español de acá con el de España, no dejaba de perturbarme.

Imagen

Imagen

Es que la palabra 'cogieron' acá significa otra cosa. Esa misma frase en España sería "Poco después, Chris supo que su hermana le estaba buscando, pero la follaron"

Muy malsonante, y así es como lo percibí acá al igual que varios de mis amigos de ese entonces, algunos que no tenían tan claro el uso de la palabra 'coger' en España y encontraban esa línea como muy extraña y descontextualizada, como "¿por qué ponen eso?".

Si vemos el epílogo en inglés:

Imagen

Me parece que para el contexto que ilustra la situación podrían haber elegido otras palabras como capturaron o secuestraron. Poner algo como "la agarraron" suena mal traducido y no dice mucho.
Al igual que la otra línea donde ponen que una mujer se le acerca, cuando en inglés más bien está diciendo que una mujer parecida a Claire pasa a su lado. Son diferencias pequeñas pero que me parece que hacen a la significación de la escena que se está intentando expresar.
Imagen

Avatar de Usuario
Oddro
Ultimate BOW
Mensajes: 2570
Registrado: 06 Ago 2013 18:40
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 2
PS3 Network ID: Oddro
Ubicación: Rivendel
España 
x 53
Contactar:

Re: ¿Hay errores de traducción en los juegos clásicos?

Mensaje por Oddro » 04 Feb 2019 16:08

Yo nunca entendí el epílogo de Claire como que Leon estaba enfadado con ella, simplemente usa ese tono para que Claire deje de preocuparse por ellos y siga buscando a su hermano.

Respecto a lo de Chris, pues es obvio que "coger" no significa lo mismo en España que en Argentina, aquí es lo mas normal del mundo usar ese verbo, yo cojo un autobús, ella coge un abrigo, etc., y se puede decir tanto han capturado a Claire como han cogido a Claire, incluso creo que es más común en una conversación informal decir "han cogido" que "han capturado".
Imagen
No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas.

Avatar de Usuario
Nightmare Hunter
Personalizado (manda MP a beltran)
Mensajes: 3321
Registrado: 06 Sep 2007 04:42
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 2
Steam ID: Lanzagranadas
Ubicación: En algún lugar, investigándote
Argentina 
x 223
Contactar:

Re: ¿Hay errores de traducción en los juegos clásicos?

Mensaje por Nightmare Hunter » 04 Feb 2019 19:02

Las traducciones al inglés de los juegos de RE siempre han sido poco confiables. Con el afán de encontrar palabras que suenen mejor para el público occidental y de que los textos no ocupen más espacio del que tienen disponible, muchas veces los traductores recurren a tomarse demasiadas libertades y atribuciones, malinterpretando y desvirtuando el significado original de algunas cosas, y generando errores o inconsistencias que en realidad no existían.

Y las traducciones al español toman como base los textos en inglés, así que no hacen más que arrastrar esos errores, y hasta a veces empeorarlos aún más. Por eso siempre es mejor verificar en sitios como Project Umbrella que ofrecen traducciones alternativas más apegadas a los textos originales y permiten compararlas con las oficiales para ver cuál tiene más sentido y explica mejor las cosas.

Este es otro ejemplo, de un archivo de RE5: http://projectumbrella.net/articles/Pro ... -Aug281998

La traducción oficial da a entender que el incidente en las instalaciones Arklay fue debido a la intervención de Albert Wesker, cuando en realidad según la no oficial el texto original sólo se refiere a que Wesker estuvo involucrado en el incidente.
Imagen
Resident Evil Timeline Actualizado 19/12/2017: Not a Hero - End of Zoe - RE Vendetta.

Avatar de Usuario
Jmfgarcia
Personalizado (manda MP a beltran)
Mensajes: 7359
Registrado: 20 Nov 2006 20:25
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil Remake
PS3 Network ID: Jmfgarcia
Steam ID: jmfgarcia
México 
x 272

Re: ¿Hay errores de traducción en los juegos clásicos?

Mensaje por Jmfgarcia » 05 Feb 2019 03:14

Tampoco es una sorpresa que ocurran estos errores. Casi siempre se terceriza el proceso de traducción y los encargados de llevarla a cabo suelen ser bastante ajenos a la saga en cuestión y suelen fallar a la hora de contextualizar. Lo ideal es documentar la intención de un texto, pero no parece que casi nadie lo haga.

Por este tipo de cosas las traducciones de fans suelen ser muy superiores.
Imagen.
Imagen

Responder